Friday, 27 November 2009
Recensão do livro: “A Palestinian century in a poet's life”
Recensão do livro: “A Palestinian century in a poet's life”
My Happiness Bears No Relation to Happiness tem como título secundário “Vida de um poeta no século palestiniano. Mas para melhor se entender a biografia do poeta palestinano Taha Muhammad Ali redigida por Adina Hoffman, é quase preferível dizer: “Um século palestiniano na vida de um poeta”. Esta escorregadela sintáctica não pretende desacreditar o trabalho de Hoffman, já que, ao empilhar no topo das empoeiradas pedras da história uma série de lembranças fluidas, a obra de Hoffmann constitui um marco literário. Porque é a primeira biografia de um escritor palestiniano escrita em língua inglesa. Porque oferece uma biografia que evoca a Palestina anterior a 1948.
O elenco de lugares desaparecidos começa com a vila de Saffurriyya, plantada no cimo de uma colina na Galileia. A infância de Ali passada nesse espaço foi difícil mas idílica. O seu pai foi atingido pela poliomielite e tornou-se por isso incapaz de trabalhar, o que levou a família a viver na pobreza. Ali, nascido em 1931, frequentou a escola apenas por 4 anos, antes de começar a trabalhar para o sustento dos pais e família. Na altura em que devia estar a aprender matemática, Ali trabalhava como negociante, vendendo ovos em Haifa.
Por fim, Ali, um empresário inteligente, passou a gerir um quiosque na sua casa de família. Construiu assim um pequeno mas activo negócio, mas de olhos postos na sua noiva, Amira, que lhe fora prometida desde o nascimento, e cujo riso e porte gracioso, escreve Hoffman, “tinham entrado na sua corrente sanguínea tão profundamente que ela parecia quase fazer parte dele.”
A presença de Amira, juntamente com a suave Galileia, amaciou os duros contornos dos primeiros tempos da vida de Ali. A paisagem mais tarde evocada pela sua poesia e recreada no livro de Hoffman, vibra com vida e parece de certo modo diferente, quase mágico, do mundo circundante. Hoffman escreve:
“Os próprios espinhos pareciam ali emanar um odor doce, e apesar de não conseguir saber que perfume pertencia a cada uma das plantas, ou explicar como se apercebia da diferença entre a fragrância de um arbusto de Nazaré e a de um arbusto cujas raízes mergulhavam no solo de Saffuriyya, o rapaz estava convencido que, fiando-se no seu nariz, sabia perfeitamente quando passara a orla [da sua aldeia]…”
Saffuriyya estava situada numa terra fértil que rendia colinas de frutas, incluindo, as romãs mais procurada de toda a Galileia. Saffurriyya era uma “aldeia do Corão, de contos épicos e de heróis de tonalidades damasquinas ou cairotas”. E acima de tudo, Saffurriyya era um fio que prendia Ali e da sua família ao tecido da Palestina.
Mas o pano foi rasgado numa noite de Julho de 1948 quando as forças israelitas bombardearam a aldeia. Ali e a sua familia fugiram para o Libano. Ai, o jovem Ali furtava bens num campo de refugiados até à primavera de 49, quando ele e a sua familia regressaram ao recém baptizado Israel. Depois de passarem furtivamente a fronteira a coberto da noite, estabeleceram-se em Nazaré, a menos de 10 kms dos vestígios da sua aldeia. Ali abriu o quiosque que mais tarde se tranformou numa das duas lojas de recordações que hoje possui.
Apesar da sua carreira como poeta ter começado tarde, a loja de Ali em Nazaré era ponto de encontro de importantes figuras literárias palestinianas, incluindo Michel Haddad. Neste ponto, o livro torna-se, segundo Hoffman “numa espécie de retrato de grupo”. Hoffman explica: “Taha não é o único artista nesta história. Para entender Taha e o seu lugar nas letras palestinianas e árabes, é fundamental ter a consciência do tipo de personalidades com quem foi contactando ao longo dos anos”.
Muito embora o leitor possa perder ocasionalmente Ali de vista em My Happiness, este livro compele-o a procurar a sua poesia, que está disponível traduzida para inglês e compilada numa antologia intitulada: So What: New and Selected Poems 1971-2005 (tradução de Peter Cole, Yahya Hijazi and Gabriel Levin)
This land is a whore
Our land makes love to the sailors
and strips naked before the newcomers ...
there seems to be nothing that would bind it to us,
and I -- if not for the lock of your hair,
auburn as the nectar of carob ...
Your braid
is the only thing
linking me, like a noose, to this whore.
Esta terra é prostituta
Estende a mão aos anos… holding out a hand to the years ...
A nossa terra ama os marinheiros
E despe-se perante os recém-chegados…
Parece não haver nada que a ela nos una
E eu – não fora a madeixa do teu cabelo,
Avermelhada como o néctar da Alfarroba
A tua trança
É o que me liga, como um nó, a esta prostituta.
Neste poema, o cabelo acorrenta o narrador a uma terra que o irá trair e sufocar. Mas em “O lugar ou Espero que não possas digeri-lo” também publicado na antologia, a imagem do cabelo ganha outro sentido, desta vez como algo reconfortante:
E vim então a O Lugar
Onde estão as ovelhas balindo
E as romãs da noite
O cheiro do pão
E o tetraz?
Onde estão as janelas
E a tranquilidade da trança de Amira?
Quer na Antologia poética de Ali, quer na biografia de Hoffman (que o Booklist considera como uma das melhores biografias de 2009), a profunda e complexa relação de Ali com a terra é posta em evidência. Hoffman tem o cuidado de explicar as circunstâncias históricas de onde nasce esta ambivalência. My Happiness Bears No Relation to Happiness deve ser considerada como um complemento fundamental embora não um substituto para a obra de Ali. Do mesmo modo que há uma sintonia entre os poemas de Ali, também a obra de Hoffman convive harmoniosamente com a escrita de Ali, com a sua vida e com o seu tempo.
.
Mya Guarnieri é uma jornalista e escritora baseada em Tel-Aviv e que contribui regular para o Jerusalem Post. O seu trabalho também comparece no Outlook india, no The National, no the Forward, Maan News Agency, Common Ground News Service, Zeek, The Khaleej Times, Daily News Egypt e em outras publicações internacionais.
Fonte: The Electronic Intifada, 20 Novembro 2009
Labels:
biografia,
Poesia,
recensão,
Taha Muhammad